Testo in sardo PASCA DE NADALE Aici si tzerrianta sa Festa de su Deus, est nasciu pitzinneddu propriu cumenti seus. Cumenti est nasciu, poi, in prena pobertadi, paridi propriu innoi, su tempu d’oi: terribili! Sa zenti d’ogna logu, no propriu po scialai, est benia in umiltade, po Re pipiu adorai. Po lughere sa vida, po nosus aggiudai, est’ora tui t’ischida, se fatzu Re incravai. Dae custu linnu iscannu anc’oi su Re ci castia: talastima, taddannu éssiri patimentu! De totta sa furiesa ca faghe s’amarguras debimus affranchiri su mundu po creaturas. Narami tui, chi bai in su logu a pregai: po nudda o po accattai sa fortza de sa Paxi? No faghe sos miraculos sa cresia, sa meschita e sinagoga puru, o templu calincunu. Scetti unu coru apertu e diaderus sintzeru. Frades et Sorres, in su mundu seus, s’Umanidade fitz’e nostru Deus. Casinunca, cumenti nemus seus. (Casinunca, narami tui chi seus). Riccardo Giuseppe Mereu Pavia – Cagliari, dicembre 2015 |
Traduzione in italiano NATALE Così è chiamata la Festa del Signore; è nato bambino proprio come noi. Com’è nato, poi, in povertà assoluta, sembra quasi qua, al tempo d’oggi: terribile! La gente da ogni dove, non certo per divertirsi, venne in umiltà per adorare il Re bambino. Per illuminare la vita, per aiutarci, è tempo che tu lo capisca, si è fatto crocifiggere Re. Da quel trono di legno, ancora oggi, il Re ci guarda: che dispiacere, che rovina essere il suo tormento! Dobbiamo liberare, da tutta la violenza che fa la sofferenza, per i bambini il mondo. Tu, che vai a pregare, dimmi: lo fai per nulla o così cerchi la forza della Pace? Chiesa, moschea e sinagoga, o quale tempio che sia, non fanno i miracoli, da soli; soltanto un cuore aperto e veramente sincero. Tutti Fratelli e Sorelle, nel mondo; siamo l’Umanità figlia di nostro Signore. Altrimenti, siamo nessuno. (Altrimenti, dimmi tu chi siamo). Riccardo Giuseppe Mereu Pavia – Cagliari, dicembre 2015 |
Nato a Carbonia nel 1971, e finiti gli studi universitari a Cagliari, dove mi sono laureato in Giurisprudenza, sono venuto a stare a Pavia per seguire un Master Universitario in editoria presso il Collegio Santa Caterina da Siena.
Lo scorso 14 dicembre, all’interno di una lettura di poesie sul Natale e sulla pace che ha coinvolto gli ospiti della Residenza Universitaria Biomedica, dove al momento risiedo, ho letto una mia poesia dal titolo Pasca de Nadale. L’ho scritta in limba, utilizzando vocaboli delle principali varianti, e l’ho tradotta in inglese e in italiano.