Nel quadro del progetto “Imagine.Pavia … di pace e di diritti, di sogni e sognatori: una città per John Lennon” (http://www.imagine.pavia.it/) è stato pubblicato il volume “E che il mondo sia una cosa sola. I dialetti danno voce a John Lennon” (Como-Pavia, Ibis Edizioni), che contiene traduzioni-riscritture di “Imagine” in 13 dialetti: quella nella varietà logudorese del sardo è opera di Paolo Pulina. Ecco la sua traduzione dall’inglese della più famosa canzone di John Lennon.
Imagine di John Lennon Imagine there’s no heaven It’s easy if you try No hell below us Above us only sky Imagine all the people Living for today… Imagine there’s no countries It isn’t hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace… You may say I’m a dreamer But I’m not the only one I hope someday you’ll join us And the world will be as one Imagine no possessions I wonder if you can No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people Sharing all the world… You may say I’m a dreamer But I’m not the only one I hope someday you’ll join us And the world will live as one |
Immàgina Traduzione in sardo logudorese di Paolo Pulina Immàgina chi non bi siat paradisu (Est fàtzile, si proas), Perunu ifferru sutta de nois, Subra de nois solu chelu. Immàgina totta sa zente Chi vivet pro su presente… Immàgina chi non bi siant natziones (No est cosa diffítzile), Perunu motivu pro bocchire o mòrrere; E mancu peruna religione. Immàgina totta sa zente Chi vivet sa vida in paghe… Podes nàrrere chi so unu sonniadore, Ma non so a su solu; Ispero una die t’ as a unire a nois E chi su mundu at a bènnere a unu. Immàgina perunu possessu (Mi dimando si tue podes), Peruna netzessidade pro avarissia o pro fàmine, Una fradelidade de ómines. Immàgina totta sa zente Chi dividet umpare tottu su mundu… Podes nàrrere chi so unu sonniadore, Ma non so a su solu; Ispero una die t’ as a unire a nois E chi su mundu at a vivere a unu. Questa traduzione predilige le varianti logudoresi della lingua sarda. Il vocabolario di riferimento è: Antoninu Rubattu, Dizionario universale della lingua di Sardegna: italiano-sardo-italiano antico e moderno; logudorese, nuorese, campidanese, sassarese, gallurese; con i corrispondenti in inglese, francese, spagnolo, tedesco; Sassari, Edes, seconda edizione 2007. |
Grande Paolo!
Tutti i “Grandi” (e Grossi) del Liceo Azuni / si occupano delle leggere e leggiadre … canzuni.
Un grande attento….. ai problemi di oggi.
Mi sarebbe piaciuta anche la traduzione di Lady Madonna. Una tra le tantissime canzoni de “gli scarafaggi”che più mi piaciono. Saludos Pino